Собственные переводы

Здесь обсуждают тему «Собственные переводы» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы loversi.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы» поиск в теме

Собственные переводы

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 276 277 278 [279]  написать сообщение
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 сентября 13:46  
цитировать   |    [  ] 
markfenz Бездна, залитая эпирским племенем..Креативно..


авторитет

Ссылка на сообщение 18 сентября 16:07  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
Может ли у слова atamanes найтись значение помимо очевидного множественного "атаманы"? В любом языке. Возможна авторская описка в рукописном тексте

[95]
Banded with gold and ebon, on broad vans,
The dragons rose from mausolean domes
In dead, gulf-girt atamanes [sic].

Теоретически это могут быть ataman trousers — на англоязычных сайтах одежды для желающих поиграть в средневековье так называют широкие штаны типа шаровар. Тем более, что они «бездной/заливом подпоясанные». Но при попытке представить мёртвые шаровары, да ещё и на драконах, мозг просит пощады :)


философ

Ссылка на сообщение 18 сентября 16:14  
цитировать   |    [  ] 
цитата Ranvalon
мёртвые шаровары, да ещё и на драконах

Боже ж мой, вирд вышел на новый уровень... :-)))


активист

Ссылка на сообщение 18 сентября 20:28  
цитировать   |    [  ] 
цитата laapooder
Представил группу атаманов, заливающих бездну...

Вином))
цитата markfenz
ΑΘΑΜΑΝΕΣ — племя в Эпире. Я бы в этом направлении покопался.

+++
Очевидно же, что это обстоятельство места. Где? — in atamanes. Атаманис какие? — dead, gulf-girt. У "Атаманис" явно греческий дух, т.е. atamanes — альтернативное написание Athamanes, а не atamans с влепленной по ошибке -e-.

Имхо, это Афаманские горы и есть. Ну или Athamanes как Athamanes's — край/страна Афаманцев.
Там вообще вымышленные топонимы в этом тексте или реальные?
–––
поменьше раздраженья в зрачках!


авторитет

Ссылка на сообщение 18 сентября 20:30  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
Есть подозрение что это может быть анатман — признак бытия в буддизме

Возможно, именно на этот вариант стоит обратить внимание:
"Истоки представлений об атмане восходят к Ригведе, где он означает дыхание как жизненную силу, воплощённую во всех существах, а также дух, животворящий всю вселенную"
(более подробно см. например https://bigenc.ru/c/atman-f49042)
цитата Sprinsky
Златом и чернью эбена увиты, на крылах широких
Поднялись с куполов мавзолеев драконы
В мёртвой бездне, залитой атаманами [sic].

Тогда (в первом приближении :-)) вместо:
"В мёртвой бездне, залитой атаманами"
вырисовывается что-то типа:
"В мертвой бездне, заполненной атманом" (варианты см. выше или по ссылке)
Наличие же "лишней" буквы "a" (Атаман — атман) вполне может быть вызвано ошибкой сканирования, etc...


активист

Ссылка на сообщение 18 сентября 20:35  
цитировать   |    [  ] 
Там же запятая между dead и gulf. Я уже молчу о том, что там не gulf, а gulf-girt — причастие. Ну какая же "мёртвая бездна"?
–––
поменьше раздраженья в зрачках!


миродержец

Ссылка на сообщение 18 сентября 21:59  
цитировать   |    [  ] 
цитата bertrand
Боже ж мой, вирд вышел на новый уровень

Это уже бизарро, гггг

Спасибо всем. Сколько всего можно извлечь из одной описки — там не ошибка сканирования, это три человека распознавали рукопись, не всегда разборчивую. В целом справились, но несколько слов так и отметили [sic] (так у автора), чтоб читатель потом сам догадывался, ошибка это или специально сделано.
цитата Eir
там не gulf, а gulf-girt — причастие. Ну какая же "мёртвая бездна"?

Я сразу написал, что версия перевода пробная, предложите свою, буду только рад все поправкам
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


активист

Ссылка на сообщение 18 сентября 22:22  
цитировать   |    [  ] 
Так уже предложили:
цитата markfenz
окруженных пропастью/бездной
–––
поменьше раздраженья в зрачках!


миродержец

Ссылка на сообщение 18 сентября 22:24  
цитировать   |    [  ] 
Eir Спасибо
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 276 277 278 [279]

Вы здесь: Форумы loversi.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх